Mi a fordítások legnagyobb bökkenője? Hogy a nyelv nemcsak szavakban különbözik, hanem gondolkodásban is. A profi lengyel-magyar fordító ismeri az ország gondolkodását és nemcsak beszéli, hanem érzi is.
Gondoljunk csak olyan szófordulatokra, mint a szöget ütött a fejébe, amit szóról szóra lefordítva minden bizonnyal furcsán néznének ránk az olvasóink. Magyarországon rengeteg ilyen szólás van, azonban ez a lengyelekre is igaz.
A saját kultúra saját nyelvi fordulatokat jelent, tehát számítanunk kell arra, hogy értelmetlen mondatok fognak születni. Mindig? Nem! Ha profi fordítóval, sőt, inkább fordítókkal dolgozunk, akkor elkerüljük az értelmetlen mondatokat és a helyi szokások szerint sikerül átadni a gondolatainkat.
Erre a precizitásra akkor lehet szükség, amikor honlapot fordítunk, ha dolgozni szeretnénk vagy üzletet kötnénk. Ilyenkor mindig kell egy megbízható lengyel-magyar fordító, különben bolondot csinálnánk magunkból. Ezeknél a fontos elintéznivalóknál az a legjobb, ha minőségi fordítást adunk ki a kezünk közül.